dilluns, 16 de desembre de 2013

Arbres de Nadal (Christmas Trees) de Robert Frost - Bones Festes!!

Arbres de Nadal 
gif
Robert Frost (1920)
CLR gif(2 Fragments)

(Una Carta de Nadal Circular) 
La ciutat s'havia retirat a si mateix 
I va sortir per fi el país a país; 
Quan no està entre remolins de neu vénen a mentir 
I remolins de fulles que encara no establert, es va dur 
Un estrany al nostre pati, que semblava la ciutat, 
No obstant això, ho va fer de manera país on hi ha 
Es va asseure i va esperar fins que ell ens va treure 
A-botonar abrics per preguntar-li qui era. 
Ell va demostrar ser la ciutat vénen de nou 
Per buscar alguna cosa que havia deixat enrere 
I no podia prescindir i mantenir la seva Nadal. 
Ell em va preguntar si volia vendre els meus arbres de Nadal; 
Els meus bosc-els bàlsams joves avets com un lloc 
On són totes les cases i les esglésies tenen torres. 
Jo no havia pensat en ells com arbres de Nadal. 
Dubto que em vaig sentir temptat per un moment 
Per vendre els seus peus per anar en els cotxes 
I deixar el vessant darrere de la casa tot nu, 
Quan el sol brilla ara no més calent que la lluna.
              *******
"Un miler d'arbres de Nadal!-El que cada un?" 
Sentia una necessitat d'estovament que a mi: 
"Uns mil arbres vindria a trenta dòlars". 
Llavors jo estava segura que mai havia tingut la intenció 
Perquè ell els té. No tornar a mostrar sorpresa! 
Però $ 30 semblava tan petit al costat de 
L'extensió de les pastures em tira, tres rals 
(Per això va ser tot el descobert per cap), 
Tres cèntims tan petits al costat dels amics del dòlar 
Hauria d'estar escrit a menys d'una hora 
Tornaria a pagar a les ciutats dels arbres bons com aquests, 
Regular sagristia arbres sencers Escoles Dominicals 
Podria passar l'estona suficient per encarregar-se de prou. 
Un miler d'arbres de Nadal que no sabia que tenia! 
Val tres centaus més per regalar de vendre, 
Com es mostra mitjançant un càlcul simple. 
Llàstima que no podia posar un en una carta. 
No puc deixar desitjant poder enviar-li una, 
En podeu afegir-hi un Bon Nadal.

ROBERT FROST(San Francisco (EE.UU.) 1874 - Boston 1963)
Enguany fa 50 anys de la mort d'un dels gran poetes norteamericans i l'he volgut recordar amb un dels seus poemes nadalencs més coneguts. 

*Text original en anglès: Christmas Trees (A Christmas circular letter)http://www.bartleby.com/119/2.html
*Traducció al castellà: Los árboles de Navidad http://navidad.lecovok.com/famosos-poemas-de-navidad.html
*Text complet traduït al català: http://www.leoaquarium.tk/od/poems/l/blfrostchristmas.htm?-Arbres-de-Nadal-de-Robert-Frost


AMB AQUEST POEMA DES DE PESSICS D'ÀNIMA I POETES DEL MÓN US DESITJO:
BONES FESTES!!

divendres, 1 de novembre de 2013

3 poemes mexicans per Tots Sants

                            [imatge extreta de http://www.ushispanicministry.com/archives/1161]

*Tots Sants i el dia dels fidels Difunts són dies molt celebrats en algunes cultures com la cultura mexicana.
He trobat per casualitat uns versos d'un poeta contemporani mexicà que són un bon exemple de la influència i la importància que té aquesta tradició fins i tot en la literatura i lletres mexicanes.

**Són uns poemes d'un poeta de Puebla que les seves arrels són plenament indígenes i es diu Alberto Hernández Casimira. De l'autor, més enllà de les seves arrels i que és un autor contemporani, n'he conseguit trobar poca informació. (i els poemes són extrets d'apèndixs d'alguns estudis actuals sobre poesia indígena méxicana contemporània)

Vet aquí unes paraules del seu editor: (extretes del blog: http://elerranteeditor.blogspot.com.es/)

"El indigenismo se expresa de diversas maneras según la gente, el momento y las circunstancias. Todas estas manifestaciones tienen en común el deseo de exaltar las culturas indígenas del pasado y lo que permanece de ellas en el presente.
Esta coyuntura propicia asimismo un “despertar” de la conciencia histórica de los indígenas, así como el deseo de reivindicar un pasado y enriquecer con nuevos matices los atributos culturales vigentes de su razón de ser.
Cualquiera que haya sido la intención que motiva el resurgimiento, estas tendencias permitieron que la voz todavía tenue de algunos autores indígenas fuera escuchada y que sus obras se dieran a conocer.
Alberto Hernández Casimira, oriundo de Huauchinango, Puebla, hablante nativo de la lengua náhuatl, es uno de estos autores que quieren ser oídos, leídos, no sólo en la lengua nacional: el castellano, sino también en una lengua más entrañablemente mexicana: el náhuatl, su lengua materna.
El sólo hecho de expresarse en náhuatl es un grito de protesta. Pero Alberto Hernández no se limita a expresar su sentir profundo en la lengua de sus ancestros. En una introducción, expresa el deseo de ver los “patrones culturales indígenas” reconocidos como tales, como una opción existencial en la tierra y no rechazados en tanto manifiestan un supuesto retraso cultural."

                                           VERDAD SOBRE LA MUERTE
                                           Sólo muriendo en gran pecado equivale morir eternamente,
                                           el vivir sin querer haber amado 
                                           buscando un perderse eternamente.

                                           Mas el morir por ser crucificado
                                           a sabiendas amando inmensamente
                                           en pos de nuestro ser resucitado
                                           aunque en día de fecha no inminente.

                                           Es un morir sublime y muy dichoso,
                                           es búsqueda de una ansiada gloria
                                           aunque la vida sea inmensa pena.
                                              
                                           Librándonos de tan fatal cadena
                                           dando paso a una nueva historia
                                           donde se goza de todo lo grandioso...

                                                  TODOS LOS SANTOS

                                           Olor de incienso, flores, pan de muerto
                                           y tamal en espléndidos altares,
                                           de manjares no es un derroche incierto
                                           en nuestros exigentes paladares.

                                           Es el anhelo de ser nunca yerto
                                           de este cuerpo en estos caminares,
                                           es el anclar viviente del real puerto
                                           des de estos mundanales valladares.

                                           De nuestra alma es vida en excelencia
                                           en el umbral de ese gran futuro
                                           que aquí forja nuestro acto diestro.

                                           Lejos de ser un ritual siniestro
                                           en orgía de apetito inmaduro
                                           como opinan los hombres sin conciencia.

                                                     Alberto Hernández Casimira 
                                       (Indígena nahua de Xolotla, Pahuatlán, Puebla, México)
                                                             ****
Hernández Casimira és un bon exemple de com ha continuat la tradició poètica entorn la vida i la mort en la cultura Naua mexicana i de com n´és una temàtica mil·lenària. Alguns historiadors, antropòlegs i estudiosos com Angel María Garibay Kintana y Miguel León Portilla  han adaptat a la llengua castellana alguns poemes antiquíssims:
"La literatura de los pueblos de habla náhuatl es la más conocida de las literaturas de los pueblos del México antigüo. Durante los primeros años de la conquista y colonia, los frailes hicieron una buena cantidad de documentos que fijaron en caracteres latinos la tradición oral de estos pueblos. Gracias a la labor de estudiosos contemporáneos, como Angel María Garibay Kintana y Miguel León Portilla, podemos acercarnos a esta manifestación artística de los pueblos prehispánicos."

Sed de inmortalidad

Autor: Netzahualcóyotl (1450)
Cantares mexicanos
Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nikmati, nik-itoa, nik-elnamiki:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Inkan ahmicowa, inkan ontepetiwa,
in ma onkan niauh:
¡maka aik nimiki, maka aik nipoliwi!
Me siento fuera de sentido,
lloro, me aflijo y pienso,
digo y recuerdo:
¡Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera!...
¡Vaya yo donde no hay muerte,
donde se alcanza victoria!
Oh, si nunca yo muriera,
si nunca desapareciera...

dimarts, 1 d’octubre de 2013

2 poemes de Jack Kerouac

Jack Kerouac (Lowell, Massachusetts 12 de març de 1922 - St. Petersburg, Florida 21 d'octubre de 1969) novel·lista i poeta nord-americà. Icona i ànima de "Generació Beat".

Autoestopista
“Trato de llegar a la soleada California” —
         ¡Bum! Es esta horrenda trinchera
que le hace parecer un gángster imaginario
autoderrotado y autoasesinado, un idiota con
un lamentable abrigo, ¿cómo podrían comprender
mis empapadas mochilas —¿mis embarradas mochilas?—
         “Mira, Joh, un autoestopista”
         “Parece que tiene una pistola escondida
bajo esa abrigo del I.R.A.” 
         “Mira Fred, a ese hombre junto a la carretera”
         “Algunos maníacos sexuales aparecieron impresos
en 1938 en una revista porno”—
         “Encontrarás su cadáver azul en una
edición sombreada de verde, con manchas de hacha”.

Esta preciosa ciudad blanca...
         13
Esta preciosa ciudad blanca
Al otro lado del país
No me resultará 
Adecuada nunca más
He visto el movimiento del cielo
Dije: "Esto es el fin"
Porque estaba cansado
de todos esos presagios
Y en cualquier momento en que
         me necesites
Llama 
         estaré en el otro
                  extremo
Esperando
         en la pared final
         14
San Francisco Blues
Escritos en una mecedora
Del Hotel Cameo
Barrio chino de San Francisco
Diecinueve cuarenta cuatro
JACK KEROUAC
Versiones de:Mariano Antolín Rato

diumenge, 15 de setembre de 2013

1 poema de Seamus Heaney



                                                                 SEAMUS HEANEY
                                                                (Irlanda 1939 - 2013)
El mes passat ens va deixar un reconegut poeta irlandès. Fou premi Nobel de Literatura 1995. I l'hem volgut recordar amb la traducció d'un dels seus poemes...

Conduciendo de noche

Los olores cotidianos eran nuevos
en el viaje nocturno a través de Francia:
lluvia y heno y bosques en el aire
creaban cálidas corrientes de aire en el coche abierto.

Los postes blanqueaban sin cesar.
Montreuil, Abbeville, Beauvais
se prometían, prometían, llegaban y se iban,
garantizando cada lugar el cumplimiento de su nombre.

Una tardía trilladora gruñía por el sendero
sangrando semillas a través de su luz.
Un incendio forestal se extinguía.
Uno a uno cerraban los pequeños cafés.

Pensé en ti de forma continua
unas mil millas al sur donde Italia
apoya su lomo en Francia en la esfera oscurecida.
Tu cotidianeidad se renovó allí.


De "Puerta a la oscuridad" 1969
Versión de Vicente Forés y Jenaro Talens


Poema extret de la pàgina: http://www.amediavoz.com/heaney.htm

dimarts, 20 d’agost de 2013

Buena suerte (de Allen Ginsberg)

                                  Allen Ginsberg
                             (EE.UU. New Jersey 1926 - 1997)

Buena suerte
Tengo suerte de tener los cinco dedos en la mano derecha
Suerte de hacer pipí sin que me duela mucho
Suerte que los intestinos se muevan.
Suerte, duermo de noche en una cama de capitán, siesta a media tarde
Suerte de pasear por First Avenue
Suerte de ganar un par de cien mil al año
cantando Eli Eli, escribiendo lo que se me pasa por la cabeza, grabando garabatos primordiales,
                              enseñando en un colegio budista, sacándole fotos con la Leica a la parada del bus
                              por la ventana de mis ojos
Oigo sirenas de ambulancias, huelo ajo y orín, pruebo nísperos y lenguado,
camino descalzo por el piso del loft, algo insensibilizadas las plantas de los pies
Suerte que puedo pensar y que el cielo puede nevar


Versión de Ana Becciu
De "Muerte y fama" Editorial Lumen, S.A. 2000


Poema i informació extreta de: http://www.amediavoz.com/ginsberg.htm

divendres, 26 de juliol de 2013

Verano (poemes de) Matsuo Bashô

                                                                 MATSUO BASHÔ
                          (Ueno, Akasaka, 1644 - Edo [actual Tokyo] 1694)
                 (Destacat poeta de la història de la literatura japonesa)
Verano
Preso en la cascada
un instante:
ya comienza el verano.
* * *
¡Ay perlas de verano!
Eso es todo lo que queda
del sueño de los héroes.
* * *
Las lluvias de mayo
no te atacan ya,
templo de oro.
¡Qué admirable,
Quien no piensa, "La vida es fugaz,"
Cuando ve el destello de un relámpago.
* * *

Me siento como en un cuadro;
La vaca avanza lentamente
Por el páramo veraniego.
* * *

El río Mogami
Ha arrastrado al ardiente Sol
Hasta el Océano.
* * *
El principio de la poesía:
La canción de los plantadores de arroz,
En la provincia de Oshu.
* * *

Un pobre hospedaje;
El lloriqueo de un perro
Bajo la lluvia en la noche.
* * *

Una casa exquisita:
Los gorriones son felices en el mijo
Del campo trasero.
* * *
¡Ah! ¡La hierba del Verano!
Todo lo que queda
De los sueños de los guerreros.
* * *

El claro de luna penetra
En la gran arboleda de bambúes:
El hototogisu grita.
* * *

El hototogisu,
Cantar, y volar, y cantar, -
¡Qué vida tan ocupada!
* * *
¡Ah kankodori!
En mi tristeza,
Ahondas mi soledad,
* * *

Moscas de Kiso,
Aprended del viaje
De este vagabundo cargado de dolor.
* * *

Pulgas, piojos,
El caballo meando
Junto a mi almohada.
* * *
Silencio;
La voz de las cigarras
Penetra las rocas.

Nada indica
En la voz de la cigarra
Que pronto morirá.

¡Ah, qué glorioso!
Las jóvenes hojas, las verdes hojas-
Brillando al sol!

Matsuo Bashô
Versiones de Tsutomu Takagi y Alberto Manzano
Informació extreta de: http://www.amediavoz.com/basho.htm

dilluns, 15 de juliol de 2013

2 poemes de Georg Trakl

                                                            GEORG TRAKL
                                                          (Austria 1887 - 1914)


A los enmudecidos

Ah, la locura de la gran ciudad cuando al anochecer,
junto a los negros muros, se levantan los árboles deformes
y a través de la máscara de plata se asoma el genio del mal;
la luz con látigos que atraen ahuyenta pétrea noche.
Oh, el hundido repique de las campanas del crepúsculo.

Ramera que entre escalofríos alumbra una criatura
muerta. La ira de Dios con rabia azota la frente de los poseídos,
epidemia purpúrea, hambre que rompe verdes ojos.
Ah, la odiosa carcajada del oro.

Pero una humanidad más silenciosa sangra en oscura cueva
forjando con metales duros el rostro redentor.

Versión de Helmut Pfeiffer

informació i text extret de: http://www.amediavoz.com/trakl.htm

ENTRE EL FULLATGE ROIG PLE DE GUITARRES 
Entre el fullatge roig ple de guitarres 
Onegen els cabells grocs de les noies 
Vora el tancat on s'alcen gira-sols. 
Enmig de núvols passa un carro d'or. 
A la pau d'ombres brunes emmudeixen 
Els ancians, que com lirons s'abracen. 
Els orfes canten dolcament a vespres. 
En grocs miasmes hi ha un brunzir de mosques. 
Al rierol encara fan bugada 
Les dones, i flamegen draps estesos. 
La menuda que em plau fa tant de temps 
Torna a venir per la grisor del vespre. 

Versió de Feliu Formosa

Im roten Laubwerk vol1 Gitarren / Der Madchen gelbe Haare wehen / Am Zaun, wo 
.Sonnenblumen stehen. / Durch Wolken jahrt ein goldner Karren. 
In brauner Schatten Ruh verstummen / Die Aten, die sich blod umschlingen. / Die 
Waisen süss zur Vesper singen. / In gelben Dünsten Fliegen summen. 
Arn Bache waschen noch die Frauen. / Die aufgehangten Linnen wallen. / Die Kleine, 
die mir lang gefallen, / Kommt wieder durch das Abendgrauen. 

*Afortunadament fa pocs mesos s'ha publicat una edició en català de l'obra de Trakl amb una acurada traducció de Feliu Formosa

divendres, 5 de juliol de 2013

2 poemes de Pasolini

                                                  Pier Paolo PASOLINI (Bolonia 1922 - Roma 1975)
A algunos radicales

El espíritu, la dignidad mundana,
el arribismo inteligente, la elegancia,
el traje a la inglesa y el chiste francés,
el juicio tanto más duro cuanto más liberal,
la sustitución de la razón por la piedad,
la vida como apuesta para perder como señores,
os han impedido saber quiénes sois:
conciencias siervas de la norma y del capital.


**************
Abro a la mañana de un blanco lunes... 

Abro a la mañana de un blanco lunes
la ventana, y la calle indiferente
roba entre su luz y sus rumores
mi presencia infrecuente entre las hojas.
Este moverme... en días totalmente
fuera del tiempo que parecía consagrado
a mí, sin regresos ni paradas,
espacio lleno todo de mi estado,
casi prolongación de la existencia
mía, de mi calor, del cuerpo mío...
y se ha truncado... Estoy en otro tiempo,
un tiempo que dispone sus mañanas
en esta calle que yo miro, ignoto,
en esta gente fruto de otra historia

Versión de Delfina Muschietti


extrets de: http://www.amediavoz.com/pasolini.htm

dimecres, 3 de juliol de 2013

1 poema de Kafka (130 anys del seu naixement)


                                                     Franz Kafka (1883 - 1924)
                                                Tal dia com avui hauria fet 130 anys.

Gente que pasa por los puentes oscuros,
al lado de los santos
con lamparitas mortecinas.
Nubes que vuelan por el cielo gris,
al lado de las iglesias
con torres que oscurecen.
Uno se reclina sobre la barandilla de piedra
y mira al agua de la noche,
las manos en las viejas piedras.
Franz Kafka
poema trobat aqui:http://alsurdelsilencioelpoema.wordpress.com/2012/07/03/un-poema-de-franz-kafka/

dilluns, 17 de juny de 2013

1 poema de Raymond Carver

                                                       Raymond Carver (1938 - 1988) Ha sigut una sorpresa descobrir la faceta poètica d'aquest escriptor nordamericà que el van englobar dins un estil literari anomenat "realisme brut".
El següent poema el vaig descobrir en un blog http://blogs.elpais.com/letra-pequena/2013/05/el-poema-perfecto.html 
 i és una traducció de Jaime Priede.

MIEDO
Miedo a ver un coche de la policía acercarse a mi puerta.
Miedo a dormirme por la noche.
Miedo a no dormirme.
Miedo al pasado resucitando.
Miedo al presente echando a volar.
Miedo al teléfono que suena en la quietud de la noche.
Miedo a las tormentas eléctricas.
¡Miedo a la limpiadora que tiene una mancha en la mejilla!
Miedo a los perros que me han dicho que no muerden.
Miedo a la ansiedad.
Miedo a tener que identificar el cuerpo de un amigo muerto.
Miedo a quedarme sin dinero.
Miedo a tener demasiado, aunque la gente no creerá esto.
Miedo a los perfiles psicológicos.
Miedo a llegar tarde y miedo a llegar antes que nadie.
Miedo a la letra de mis hijos en los sobres.
Miedo a que mueran antes que yo y me sienta culpable.
Miedo a tener que vivir con mi madre cuando ella sea vieja, y yo también.
Miedo a la confusión.
Miedo a que este día acabe con una nota infeliz.
Miedo a llegar y encontrarme con que te has ido.
Miedo a no amar y miedo a no amar lo suficiente.
Miedo de que lo que yo amo resulte letal para los que amo.
Miedo a la muerte.
Miedo a vivir demasiado.
Miedo a la muerte.

Ya he dicho eso.
Raymond Carver

diumenge, 5 de maig de 2013

En lo oscuro/ M'imaginaré que la vida... (de E.E.Cummings)

Edward Estlin Cummings (1894 - 1962)
Un dels poetes nordamericans més populars dels darrers temps

En lo oscuro...
en lo oscuro
de la lluvia, mientras el atardecer
entra en su estuche me siento
a pensar en ti

la ciudad
sagrada que es tu rostro
tus mejillas pequeñas las calles
de las sonrisas

tus ojos
a medias ave
a medias ángel y tus soñolientos
labios donde flotan las flores del beso

y
hay esa dulce y tímida pirueta
tu pelo
y también

tu alma
de canción y danza. una estrella
única raramente amada
se pronuncia, y yo

pienso
en ti
Versión de David Lagmanovich
Para la revista "La pecera" Nro. 7, 2004

 
(Fotografia i versos extrets de la pàgina: http://www.amediavoz.com/cummings.htm)

Enguany en la Setmana de la Poesia de Barcelona 2013 del 8 al 14 de maig hi ha programat el dia 10 de maig a les 22h a la placeta de Ramon Amadeu de Barcelona un recital de piano, guitarra, viola i violoncel on es recitaran versos de E.E.Cummings. Recital a càrrec de Joan Josep Mayans i Eva Curtó.

m’imaginaré que la vida
no val la pena de morir,si
(i quan)les roses es lamenten
que les seves belleses siguin en va

però encara que l’home es convenci
que tota mala herba és
una rosa,les roses(en podeu estar
segurs)només somriuran

Poema traduït al català i extret de la pàgina on hi ha un fabulós recull de traduccions al català d'aquest autor: http://www.mallorcaweb.com/magteatre/poesiaanglesa/cummings.html

dijous, 25 d’abril de 2013

Cielo vivo (de Poeta en Nueva York - Federico García Lorca)

Enguany a través dels manuscrits originals que va deixar escrits el poeta universal en llengua castellana Federico García Lorca (1898 - 1936);  s'ha reeditat "Poeta en Nueva York" i precisament a aquesta ciutat se li ha dedicat una retrospectiva molt especial.

Cielo vivo
Yo no podré quejarme
si no encontré lo que buscaba.
Cerca de las piedras sin jugo y los insectos vacíos
... no veré el duelo del sol con las criaturas en carne viva.
Pero me iré al primer paisaje
de choques, líquidos y rumores
que trasmina a niño recién nacido
y donde toda superficie es evitada,
para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría
cuando yo vuele mezclado con el amor y las arenas.
Allí no llega la escarcha de los ojos apagados
ni el mugido del árbol asesinado por la oruga.
Allí todas las formas guardan entrelazadas
una sola expresión frenética de avance.
No puedes avanzar por los enjambres de corolas
porque el aire disuelve tus dientes de azúcar,
ni puedes acariciar la fugaz hoja del helecho
sin sentir el asombro definitivo del marfil.
Allí bajo las raíces y en la médula del aire,
se comprende la verdad de las cosas equivocadas.
El nadador de níquel que acecha la onda más fina
y el rebaño de vacas nocturnas con rojas patitas de mujer.

Yo no podré quejarme
si no encontré lo que buscaba;
pero me iré al primer paisaje de humedades y latidos
para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría
cuando yo vuele mezclado con el amor y las arenas.
Vuelo fresco de siempre sobre lechos vacíos,
sobre grupos de brisas y barcos encallados.
Tropiezo vacilante por la dura eternidad fija
y amor al fin sin alba. Amor. ¡Amor visible!

Federico García Lorca, Poeta en Nueva York, 1929

Viatge d'un moribund (La poesia de Joan Sales)

Fa molt poc que he descobert que Joan Sales també escrivia poemes.
Joan Sales fou escriptor, editor, i un novel·lista que és bàsicament recordat per una obra cabdal com "Incerta glòria". L'any passat juntament amb Calders i Tísner fou recordat amb un any carregat d'actes commemoratius.
Fa poc Club Editor ha publicat sota el títol "Viatge d'un moribund" la seva obra poètica i potser és una bona ocasió per descobrir que Joan Sales també fou un bon poeta...

                  


                               RECUERDO DE VERACRUZ
                                                   Carpe Diem!
                                             No s'obliden mai més unes hores de calma.
                                            Viatger, prou has fet si amb la brisa del mar
                                        has flairat un moment l'alta pau de l'atzar
                             a l'obra d'una palma.
                                                                       
                                                                      ¡No pensar, no sentir, no voler, no enyorar!
                                                                      Ja no veuràs mai més aquesta estranya platja
                                                                      i és sovint el millor que resta d'un viatge
                                                                                     el record d'un instant molt clar.
                                                               
                                                                              Joan Sales (Barcelona 1912 - 1983)

dilluns, 15 d’abril de 2013

Rellegir Bolaño. L'arxiu Bolaño.

Enguany fa 10 anys de la desaperició d'aquest gran escriptor que fou Roberto Bolaño. La seva influència i el seu llegat ens arriben ara en forma d'una gran retrospectiva al CCCB de Barcelona. Interessantíssima retrospectiva per conèixer d'aprop totes les etapes, llibres, fotos, records i manuscrits.
Cal dir que l'exposició incentiva i molt llegir o rellegir l'obra d'aquest autor.
Reconec que el que més desconeixia i més em va crida l'atenció fou la seva obra poètica.
He llegit aquests dies el seu recull de poemes "Los perros reománticos" publicat per Acantilado.
No sabria quin poema destacar perquè tots tenen quelcom i conviden a ser rellegits més d'un cop.

                                                            RESURRECCIÓN
                                        La poesia entra en el sueño
                                        como un buzo en un lago.
                                        La poesía, más valiente que nadíe,
                                        entra y cae
                                        a plomo
                                        en un lago infinito como Loch Ness
                                        o turbio e infausto com el lago Balatón.
                                        Contempladla desde el fondo:
                                        un buzo
                                        inocente
                                       envuelto en las plumas
                                       de la voluntad.
                                       La poesia entra en el sueño
                                       como un buzo muerto
                                       en el ojo de Dios.
                                         
                                           Roberto Bolaño
                                    (Santiago de Chile, 1953 - Barcelona 2003)

"¿COMO SE LLAMA ESTO?,
pregunté.
OCÉANO.
Una larga y lenta
Universidad."

divendres, 15 de març de 2013

Vuelta a casa ( un poema de H.P. Lovecraft)

En un dia com avui, 15 de març, moria el gran escriptor, narrador i
                                                     Poeta nordamericà H.P. Lovecraft.
Vuelta a casa

El demonio dijo que me llevaría a casa,
A la tierra lívida y sombría que recordaba vagamente
Como un lugar elevado con escaleras y terrazas
Rodeadas de balaustradas de mármol que peinan los vientos del cielo,
Mientras muchas millas más abajo, a la orilla de un mar,
Se extiende un laberinto de torres y torres y cúpulas superpuestas,
Una vez más, me dijo, volvería a quedar embelesado
Ante aquellas viejas colinas, y oiría el lejano rumor de la espuma.
Todo esto prometió, y por las puertas del ocaso
Me arrastró a través de lagos de llamas lamientes
Y tronos de oro rojo de dioses sin nombre
Que gritan de miedo ante un destino ominoso.
Después, un negro abismo con ruido de olas en la noche:
«Aquí estaba tu casa», se burló, «¡cuando aún veías!»


                                                              H.P. Lovecraft (EE.UU. 1890 - 1937)
Versión de Juan Antonio Santos y Sonia Trebelt
 (extret del portal poètic: http://www.amediavoz.com/lovecraft.htm)