dilluns, 15 de juliol de 2013

2 poemes de Georg Trakl

                                                            GEORG TRAKL
                                                          (Austria 1887 - 1914)


A los enmudecidos

Ah, la locura de la gran ciudad cuando al anochecer,
junto a los negros muros, se levantan los árboles deformes
y a través de la máscara de plata se asoma el genio del mal;
la luz con látigos que atraen ahuyenta pétrea noche.
Oh, el hundido repique de las campanas del crepúsculo.

Ramera que entre escalofríos alumbra una criatura
muerta. La ira de Dios con rabia azota la frente de los poseídos,
epidemia purpúrea, hambre que rompe verdes ojos.
Ah, la odiosa carcajada del oro.

Pero una humanidad más silenciosa sangra en oscura cueva
forjando con metales duros el rostro redentor.

Versión de Helmut Pfeiffer

informació i text extret de: http://www.amediavoz.com/trakl.htm

ENTRE EL FULLATGE ROIG PLE DE GUITARRES 
Entre el fullatge roig ple de guitarres 
Onegen els cabells grocs de les noies 
Vora el tancat on s'alcen gira-sols. 
Enmig de núvols passa un carro d'or. 
A la pau d'ombres brunes emmudeixen 
Els ancians, que com lirons s'abracen. 
Els orfes canten dolcament a vespres. 
En grocs miasmes hi ha un brunzir de mosques. 
Al rierol encara fan bugada 
Les dones, i flamegen draps estesos. 
La menuda que em plau fa tant de temps 
Torna a venir per la grisor del vespre. 

Versió de Feliu Formosa

Im roten Laubwerk vol1 Gitarren / Der Madchen gelbe Haare wehen / Am Zaun, wo 
.Sonnenblumen stehen. / Durch Wolken jahrt ein goldner Karren. 
In brauner Schatten Ruh verstummen / Die Aten, die sich blod umschlingen. / Die 
Waisen süss zur Vesper singen. / In gelben Dünsten Fliegen summen. 
Arn Bache waschen noch die Frauen. / Die aufgehangten Linnen wallen. / Die Kleine, 
die mir lang gefallen, / Kommt wieder durch das Abendgrauen. 

*Afortunadament fa pocs mesos s'ha publicat una edició en català de l'obra de Trakl amb una acurada traducció de Feliu Formosa